- Por & Para -
- Quand & Comment employer POR & PARA -
1 – La préposition POR -
POR = expression de la raison & de la la cause :
Están ausente por enfermedad : ils sont absents pour maladie.
No voy a salir por la lluvia : je ne vais pas sortir à cause de la pluie.
POR = expression du lieu, de l'endroit par où l'on passe, comme le déplacement à l'intérieur d'un lieu :
La chica pasea por la Plaza Mayor : la fille se promène à la Plaza Mayor.
Camino por la calle Santiago : je marche dans la rue Santiago.
Paseo por el parque : je me promène dans le parc.
POR = expression du temps :
Por la noche, por la mañana, por la tarde, por el dia, por primera vez, por haora : (au cours de) la nuit, le matin, l'après-midi, le soir, le jour, pour la première fois, pour l'instant.
POR = employé pour introduire, sur le plan syntaxique :
- un complément de but :
Lo hago por ganar tiempo : je le fais pour gagner du temps,
- un complément de moyen :
Hablar por telefono : parler au téléphone, téléphoner,
- un complément d'agent :
El sapo fue capturado por el niño : le crapaud fut capturé par l’enfant.
Attention : il s'emploie aussi après Estar + participe passé :
Estaba rodeado el pueblo por trigales : le village était entouré de champ de blé.
D'une autre manière POR s'emploie pour :
- désigner le prix :
Compré este libro por cinco euros : j'ai acheté ce livre pour 5 €,
- la multiplication, la division, le pourcentage :
Tres por diez son treinta : 3 fois 10 font 30,
Veinte por ciento : 20 pour cent,
Por persona : par personne.
- la vitesse :
Iban a treinta por hora : ils allaient à 30 à l'heure.
2 – La préposition PARA -
PARA = expression du but (para + inf. ou para que + subj.) :
Esta es la llave para abrir la puerta : c'est la clé pour ouvrir la porte.
Te llamo para que vengas a verme : je t'appelle pour que tu viennes me voir.
PARA = expression de la destination ou du destinataire :
Voy para alla : je vais par là-bas.
Eso es para ti : ça c'est pour toi.
PARA = expression de la comparaison :
Elena es muy alta para su edad : Hélène est très grande pour son âge.
PARA = expression du point de vue :
Para mí, eso no tiene importencia : pour moi, ça n'a pas d'importance.
PARA = expression du temps, mais avec une échéance précise ou une action immédiate :
Hay que hacer el trabajo para la semana que viene : Je dois faire ce travail dans la semaine qui vient.
D'une autre manière, PARA s'emploie dans des expressions telles que :
para nada, para siempre : pour rien, pour toujours.