~ Apprendre l'Espagnol ~

~  Apprendre l'Espagnol  ~

- La mejor animalada -

~ La Mejor Animalada ~

La Plus Grosse Bêtise

 

Hace mucho, mucho tiempos, nada más terminar de crear el mundo, Dios decidió tomarse un día de vacaciones.

Il y a longtemps, longtemps, avant même de terminer le monde, Dieu décida de prendre un jour de vacances.

Como los animales estaban recién hechos, no se les podía dejar solos, y Dios buscó un angelito que pudiera cuidarlos.

Comme il venait juste de créer les animaux, et ne pouvant alors les laisser seuls, Dieu chercha un angelot pour s'en occuper.

Y, aunque era un poco desastre, le toco el trabajo al angelito Perico. ¡Asegúrate de que se vayan a dormir antes de que anochezca, y de que estén despiertos al amanecer, no podemos dejar la tierra vacía! fue el único consejo.

Bien que ce ne soit pas le plus futé, il confia le travail à l'angelot Perico : Assure-toi qu'ils aillent se coucher avant la tombée de la nuit et qu'ils soient réveillés pour le petit déjeuner, nous ne pouvons laisser la Terre inoccupée ! fut sa seule consigne.

El angelito Perico, lleno de alegría, bajó a la tierra y se puso a jugar con los animales durante todo el día.  Ya casi era de noche cuando recordó que tenía que acostar a los animales.

L'angelot Pericot, plein d'enthousiasme, descendit sur Terre et se mit à jouer avec les animaux toute la journée. Il faisait pratiquement nuit lorsqu'il se rappela qu'il devait coucher les animaux.

Venga chicos, ¡deprisa! Todos a dormir.

Allez les garçons, vite ! Tous au lit.

¿Y dónde dejamos nuestras piezas? preguntaron. Aún no se habían acostumbrado a dormir con orejas, picos, rabos, garras, hocicos o patas, y se los quitaban para ir a la cama.

Et où laissons-nous nos affaires ? demandèrent-ils, n'étant pas encore habitués à dormir avec des oreilles, des becs, des queues, des griffes, des groins ou des pattes, ils les enlevèrent avant d'aller au lit.

Pufff… no sé… bueno, dejadlo todo ahí junto en un montón. ¡Venga, deprisa! Justo antes de anochecer, todos los animales estaban acostados.

Pff... Je ne sais pas... Bon, posez-les en tas ici, près de vous. Venez, pressons, pressons ! Et juste avant la tombée de la nuit, tous les animaux étaient couchés.

Estaba a punto de amanecer cuando Perico se levantó. Y deprisa, despertó a los animales.

A l'aube à peine naissante, Perico se leva et, rapidement, réveilla les animaux.

Vamos, ¡arriba! Tenéis que poneros vuestras piezas antes de que sea de día.

Allez, allez, debout ! Vous devez remettre vos affaires avant qu'il ne fasse jour.

Los animales, adormilados, se fueron acercando a la gran montaña de orejas, dientes y patas para vestirse.

Les animaux, encore endormis, s'approchèrent du grand tas d'oreilles, de dents et de pattes pour s'en revêtir.

Pero todo estaba tan liado, y tenían tanta prisa, que no había forma de que cada uno encontrara lo suyo, y cada animal tomó lo que pudo y se lo puso rápidamente. 

Mais tout était tellement mélangé et ils étaient si pressés, qu'ils ne purent retrouver leurs propres affaires et chacun mit rapidement ce qu'il put trouver.

Aún no había terminado de desayunar el angelito, cuando apareció llorando un conejito. Se quejaba de que le habían dado tres mordiscos.

L'angelot n'avait pas encore terminé de déjeuner, qu'apparut en pleurant un petit lapin, se plaignant d'avoir été mordu à trois reprises.

¿Y por qué no saliste corriendo? - le dijo el angelito- ¿No tenéis los conejos unas grandes orejas para oír?

Et pourquoi n'es-tu pas parti en courant ? lui dit l'angelot, n'avez-vous pas, vous les lapins, des grandes oreilles pour entendre ?

¿Y esto te parece grande? - dijo el conejito señalando sus minúsculas orejitas de rana.

Et ça, ce sont des grandes, rétorqua le lapin lui montrant ses minuscules oreilles de grenouilles ?

¿Y por qué llevas unas orejas que no son las tuyas?

Et pourquoi portes-tu des oreilles qui ne sont pas les tiennes ?

¡Porque esta mañana no había quien encontrara nada en un montón tan grande de piezas! - interrumpió un cocodrilo furioso - Yo he tenido que ponerme estos dientes de castor y ahora todos se ríen de mí porque no puedo cerrar la boca.

Parce que ce matin plus personne ne trouvait rien qui lui appartienne dans cet immense tas d'affaires, les interrompit un crocodile furieux. Pour ma part, j'ai dû mettre ces dents de castor et maintenant, tous se moquent de moi car je ne peux plus fermer la bouche !

No te quejes - dijo un terrible león - más risa dan mis patitas de pingüino.

Ne te plains pas, dit un terrible lion, c'est encore pire pour mois avec mes pattes de pingouin !

Y así siguieron llegando animales con miles de problemas: un mono con trompa, un erizo con plumas, un pájaro con caparazón de tortuga…

Et ainsi défilèrent les animaux avec leurs mille et un problèmes ; un singe avec une trompe, un hérisson avec des plumes, un oiseau avec une carapace de tortue...

Entonces el angelito se dio cuenta de que no había sido buena idea hacer las cosas con tan poco tiempo, y sin orden.

Alors l'angelot se rendit compte que ce n'était pas une bonne idée que d'avoir mis si rapidement les choses en tas, sans prendre la peine de les ranger.

Y reuniendo a los animales, les contó su solución:

Et, réunissant tous les animaux, il leur proposa sa solution :

A partir de ahora, dejaremos de jugar media hora antes para que cada animal pueda irse a un sitio distinto y allí tenga tiempo de colocar bien sus piezas.

A partir de maintenant nous cesserons de jouer une demi-heure plus tôt afin que chacun puisse mettre ses affaires dans un endroit distinct et ait le temps de les ranger.

Y en vez de dejar todas las piezas juntas, las vamos a ordenar en grupos pequeños: picos con picos, orejas con orejas, garras con garras, y así con todo.

Et, au lieu de laisser toutes les affaires ensemble, nous allons les regrouper en petits tas : les becs avec les becs, les oreilles avec les oreilles, les groins avec les groins, et ainsi de suite.

Aquella tarde, media hora antes de anochecer, los animales se separaron y cada uno buscó el sitio que más le gustó. Los peces se fueron al mar, los pájaros a los árboles, los animales salvajes a la selva, los pingüinos al polo… y dejaron sus piezas en montoncitos tan pequeños y ordenados que al día siguiente no tardaron nada en encontrarlas y vestirse con ellas.

Plus tard, une demi-heure avant la tombée de la nuit, les animaux se séparèrent et chacun chercha un lieu qui lui plut. Les poissons allèrent à la mer, les oiseaux dans les arbres, les animaux sauvages dans la forêt, les pingouins au pôle... et ils constituèrent des tas si petits et si bien rangés que, le matin suivant, il n'eurent aucune peine à les retrouver et à remettre comme il faut leurs affaires.

Y cuando al amanecer regresó Dios, todo estaba perfecto.

Et, quand le jour venu, Dieu revint, tout était en ordre.

¿Qué tal ha ido todo, Perico? ¿Algún problema?

Tout s'est bien passé, Périco, pas de problèmes ?

El angelito Perico,  era muy sincero, juntó todo su valor para contarle a Dios todo lo que había pasado. Pero resultó que a Dios le encantó la solución de su angelito, y que cada animal estuviera en un sitio diferente y especial. Y tanto le gustó el nuevo orden, que decidió regalar a Perico y los demás angelitos una pieza de su animal favorito.

L'angelot Perico était très franc et mit un point d'honneur à raconter à Dieu tout ce qui s'était passé. Aussi, la solution retenue par l'angelot plut-elle à Dieu et c'est ainsi que chaque animal eut un cadre de vie séparé. Et tant lui plut ce nouvel ordre des choses qu'il décida d'offrir à Perico et aux autres anges un élément de leur animal favori.

Y así fue cómo el angelito Perico, al que le encantaban los pájaros, consiguió las más preciosas alas para todos los ángeles del mundo.

Et c'est ainsi que revint à l'angelot Perico, qui adorait les oiseaux, ces ailes si précieuses pour tous les anges du monde.

 

Y colorín colorado este cuento se  ha acabo...

Ils se marièrent et eurent beaucoup d'enfants...





13/12/2016

A découvrir aussi