- Los tres Cerditos -
~ Los tres Cerditos y el Lobo ~
Les 3 petits Cochons & le Loup
Cuento tradicional europeo, con personajes animales personificados. Las primeras ediciones datan del siglo XVIII, pero se piensa que la historia es mucho más antigua.
Conte traditionnel européen, avec comme personnages des animaux personnifiés, dont les premières éditions remontent au XVIII° siècle bien que l'on pense que cette histoire soit bien antérieure.
Había una vez tres cerditos que eran hermanos y vivían en el corazón del bosque. Para escapar del lobo, los cerditos decidieron hacerse una casa. Se pusieran manos a la obra, cada uno construyendo su casita.
Il était une fois trois petits frères cochons, qui vivaient au cœur d'une forêt. Pour échapper au loup, les petits cochons décidèrent de se construire une maison. Ils se mirent à l’œuvre et chacun érigea sa propre maisonnette.
La mía será de paja, dijo Tocinete, el más pequeño, la paja es blanda y se puede sujetar con facilidad; terminaré muy pronto y podré ir a jugar.
La mienne sera en paille, dit Tocinete, le plus petit des frères, la paille est malléable et je pourrai l'attacher facilement ; ainsi je terminerai plus vite et pourrai aller jouer.
El hermano mediano, Jamoncín, decidió que su casa sería de madera: puedo encontrar un montón de madera por los alrededores, explicó a sus hermanos, construiré mi casa en un santiamén con todos estos troncos y me iré también a jugar.
Le frère cadet, Jamoncín, décida que sa maison serait en bois : il y a des quantités de bois tout autour, expliqua-t-il à ses frères ; avec toutes ces bûches, je construirai ma maison en un clin d’œil et pourrai aussi aller jouer.
El mayor, Cochinín, decidió construir su casa con ladrillos: aunque me cueste mucho esfuerzo, será muy fuerte y resistente, y dentro estaré a salvo del lobo. Le pondré una chimenea para asar las bellotas y hacer caldo de zanahorias.
L'aîné, Cochinín, décida de construire sa maison en briques : bien que cela me demande beaucoup d'efforts, elle sera plus robuste et plus résistante et dedans, je serai protégé du loup ; j'y mettrai une cheminée pour griller des glands et faire des bouillons de carottes.
Cuando las tres casitas estuvieron terminadas, surgió de detrás de un árbol, el lobo, rugiendo de hambre y gritando: Cerditos ¡os voy a comer!
Lorsque les trois maisonnettes furent terminées, le loup surgit de derrière un arbre, rugissant de faim et hurlant : Cochonnets, je vais vous manger !
Cada uno se escondió en su casa, pensando que estaban a salvo, pero el Lobo Feroz se encaminó a la casita de paja del hermano pequeño y en la puerta aulló: ¡Soplaré y soplaré y la casita derribaré! Y sopló con todas sus fuerzas: sopló y sopló y la casita de paja derribó. El cerdito pequeño corrió lo más rápido que pudo y entró en la casa de madera del hermano mediano.
Chacun se cacha dans sa maison, se croyant ainsi en sécurité ; mais le loup Feroz, se dirigea vers la maisonnette de paille du plus petit cochonnet et se mit à hurler à la porte : je vais souffler, souffler, et ta maisonnette s'écroulera ! Il se mit à souffler de toutes ses forces, souffla, souffla, et la maison de paille s'effondra. Le petit cochon courut aussi vite qu'il put et entra dans la maison de bois de son frère cadet.
¡No nos comerá el Lobo Feroz! ¡En casa no puede entrar el Lobo Feroz! decían los cerditos. De nuevo el Lobo, más enfurecido que antes al sentirse engañado, se colocó delante de la puerta: ¡Soplaré y soplaré y la casita derribaré! La madera crujió y las paredes cayeron y entonces los dos cerditos corrieron a refugiarse en la casa de ladrillo del hermano mayor.
Tu ne nous mangera pas Loup Feroz ! Dans la maison le Loup Feroz ne peut pas entrer ! dirent les petits cochons. A nouveau, le loup, rendu furieux de s'être fait précédemment avoir, se planta devant la porte : je soufflerai, soufflerai, et la maisonnette s'écroulera ! Le bois craqua puis les murs s'effondrèrent ; alors les petits cochons coururent se réfugier dans la maison de briques de leur grand frère.
¡No nos comerá el Lobo Feroz! cantaban los cerditos. El lobo estaba realmente enfadado y hambriento, y ahora deseaba comerse a los Tres Cerditos más que nunca, y frente a la puerta bramó: ¡Soplaré y soplaré y la puerta derribaré! Y se puso a soplar tan fuerte como el viento de invierno. Sopló y sopló, pero la casita de ladrillos era muy resistente y no conseguía su propósito. Decidió trepar por la pared y entrar por la chimenea. Se deslizó hacia abajo... Y cayó en el caldero donde el cerdito mayor estaba hirviendo sopa de nabos. Escaldado y con el estómago vacío salió huyendo y escapó de allí dando unos terribles aullidos que se oyeron en todo el bosque.
Tu ne nous dévoreras pas Loup Feroz ! chantèrent les petits cochons. Le loup, très en colère et affamé, avait maintenant plus que jamais envie de dévorer les trois petits cochons ; devant la porte il hurla : je vais souffler, souffler, et la porte s'abattra ! Il se mit alors à souffler aussi fort que le vent d'hiver ; il souffla de toutes ses forces, mais la maisonnette de briques était très résistante et il ne put parvenir à ses fins... Il décida alors d'escalader le mur et d'entrer par la cheminée ; il se glissa jusqu'en bas... et tomba dans le chaudron dans lequel le plus grand des cochonnets était en train de faire cuire une soupe de navets. Ébouillanté mais le ventre vide, il s'enfuit de là en poussant des hurlements terribles qui s'entendirent dans toute la forêt.
Se cuenta que nunca jamás quiso comer ningún cerdito.
On dit que plus jamais il ne voulut manger de cochonnet.
Y así, fue como los tres cerditos, Tocineto, Jamoncín y Cochinín, vivieron felices y comieron muchas perdices...
Et c'est ainsi que les trois cochonnets Tocinete, Jamoncín et Cochinín vivèrent heureux et eurent beaucoup d'enfants...
{Tocinete : de tocino, le lard - Jamoncín : de jamón, le jambon - Cochinín, de cochino, le cochon}